Saturday, August 29, 2009

中国語と日本語とどっちの方が難しい?

中国語と日本語とどっちの方が難しいのですか。
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=5958&KW

上のフォルムに、このトピックについての話し合いがあります。是非見て下さい。

日本語のほうが中国語より難しいと思っている方は多いらしいです。僕の母語は中国語です。つまり、生まれてから何時も中国語を話しているわけです。だから、あんまり「中国語の難しいところは何ですか」っていう問題を考えたことがありませんが、中国語を学んでいる方によると、ピンインがあるので、大変難しいです。ピンインとは、中国語での4種類の声調のことです。外国人にとって、あんまり区分がつかないのようです。

今、僕は日本語を勉強していますから、日本語の難しいところがよく分かります。

まず、混乱になっているところが動詞の形(forms of verb)です。例えば、「The apple was eaten by Kimura」を日本語で「リンゴは木村さんに食べられました」と言います。この文の中の「食べられる」は「受け身」(passive)です。けれども、「食べられる」こんあ形は受け身だけでなく、敬語(honourifics)も可能形(potential form)も使われているのです。だから、長くて、難しい文を読んでいたら、この動詞はどんあ形ですかと混乱しているのが普通です。

それに、日本語は、言葉が長すぎるので、なかなか覚えられなくなりました。例えば、「あきらめる」.「飛び上がる」.「取り出す」などです。本当に長いですね!

なお、お互いに似ている言葉はたくさんあります。例えば「座る」と「触る」.「はっきり」と「すっかり」.「盛る」と「避ける」などです。不注意で、電車の中で、「座ってもいいですか」を「触ってもいいですか」と言いちゃうかもしれないので、気をつけなければならないと思います。

要するに、日本語も中国語もさまざまな難しいところがあります。上手になりたいなら、一生懸命勉強するより仕方はないと思います。

8 comments:

えーと、joie de vivre! said...

私は’上手になりたいなら、一生懸命勉強するより仕方はない’ と同意します。

今、日本語を勉強している、まだ得意じゃないので、日本語のほうが中国語より難しいと思います。

其れに、日本語の授業中だけ日本語を話して、文法が間違いに使っても知らない。もし機会があったら、日本に住みたいです^^

Vincent said...

SWEE CHENG,
ありがとう!はい、日本語は難しいな。特に文法の面ですね。日本語の文法は、中国語よりずっと多いんですね。
僕も日本に住んでみたいです。理由は、美味しくて、健康的な食べ物がたくさんあります。

step.on.top said...

stephanie here..
for me, sometimes it's too hard for me to learn nihongo and till this time i still can't talk in nihongo confidently just like you did.i got jealous and really admired you how vincent-san can talk fluently??heheheh *u don't get prasan haaa..*

plus as a person who never learn kanji before, kanji is the main problem for me whenever it comes to nihongo.actually to avoid kanji,i can learn any language offered here in usm but as i really keen to know more about the language and i'm such a curious person, i *cabar* myself to take this language.

i do love nihongo but when it comes to kanji, i'm too shy (malu actually) to ask friends like Li Yee for example.when it comes to writing or want to post anything in blog especially in nihongo, i need to ask friends-who-learned-chinese-characters to help me to find the most suitable one to be used.i also lack of vocabularies and really don't know how to solve the problem.hahaha suggest to me any solution please...ne..vincent-san.

i do admit that i learned nihongo away since my secondary school but it was covered only during LLJ100 and day by day it becomes harder.but because i really love nihongo,i'll never try to give any reason to avoid learning more about the language.

ayoo..i think i got to much already..gomen ne i wrote the post in eigo plus my eigo also still not good..if i try to write it in nihongo, i think i need 1 whole day to find the words and i'm kind of person who really mind about the grammar and maybe that is the main problem why i can't talk fluetly like YOU! heheheh arigatou for the post. actually i did not read yout review because of the what-lah-so-many-kanji-here kind of thing.heheh gomen ne.next time, i'll use the reading tutor that will take also 1 whole day for me to understand it..hahahah

小白 said...

日本語も中国語も難しいと思います。
中国語はビンインがあります。中国語の文法は難しいです。
日本語の文法も複雑です。
私も”一生懸命勉強するより仕方はない’ と同意します。

step.on.top said...

hehe arigatou for the advice. now i'm starting to practice writing kanji everyday. eventhough sometimes i can be confused as the kanji can bring many kinds of sounds..??? like i was saying that omoide no shina as omoide no hin!hahaha kind of direct translation..ne..anyway as i really love to watch drama, i took the opportunity to learn more words. when i hear any simple words being said by the actors, i'll jot it down and search through it in the dictionary. sometimes my dictionary don't even have the words! so i'll consult my room mate because she knows chinese characters a bit. if not, i google it up. sometimes even online dictionary can't help me because of my weakness of can't read the kanji.anyway, gambarimasu yo!

thanks again for the advice..

Vincent said...

elizaberth,
そうですね。
日本語の文法のほうが中国語の文法より多くて、難しいですね。PAST TENSEあるし、PASSIVE FORMあるし。

AYA said...

私も中国語の発音には苦労しました。。

論点がずれるけど、
中国人の友達に言われたのは
「日本人のほうが英語を覚えるのは簡単なんじゃないか」と。
なぜかというと英単語をカタカナ表記で覚えられるから。
中国語でもわざわざ中国語発音にしないで単語もそのままの発音で輸入すればいいのにね、と思う私。
ドラえもんとかTVとか
わざわざ 直すもんね。
アイデンティティーなのかなあ?

Vincent said...

Aya,
そうだです~
ドラえもんは、中国語での意味は「小さいなベル」っていう意味です。ドラえもんが小さいなベルをかけていますから。
といっても、僕たちマレーシアの中国人が、いつもめちゃくちゃな中国ごを喋ってばかりいるんです。発音とか言葉の使い方とか。。(でも例を挙げることは難しい)Ayaは中国語がわかりますね。もし私たちの中国語を聞いたら、頭が痛くなるかも。ハハ~